ИЗ ИСПАНИИ С ЛЮБОВЬЮ

Proсцениум. 2012. Сентябрь. № 13-14 (135-136). С. 4. Текст - Александр Коптяев Спектакль «Любовь после жизни» сыграли в Молодёжном театре всего пять раз, и такого «раннего» обсуждения в рамках проекта «Спектакль месяца» ещё не было. Практически премьера! Всё ещё зреет, внутренне выстраивается, и так важно, с одной стороны, получить «обратную связь», а с другой — не потерять красоту истории, которая едва проявилась.
Но творчество режиссёра Магуи Миры заядлым театралам уже известно: её спектакль «Зимняя сказка» идёт в театре не один год. Так что испанская тема на русской сцене ширится, актёрам интересно «нырять» в другую культуру... Начали встречу с «производственных вопросов» — всего двадцать шесть дней потребовалось, чтобы довести постановку до премьеры. Пришлось преодолеть немалые трудности. Во-первых — трудности перевода. По словам Регины Щукиной, исполнившей роль Кармелы, пьесу перевели давно и не очень точно. Её поддержал и Александр Черкашин, сыгравший Паулино: — Магуи приехала со своим испанским вариантом, и десять дней мы «сверяли»: возвращали утраченное, уточняли, а фактически переводили пьесу заново. Незаметно от описания подготовки к конкретному спектаклю актёры перешли к тому, как они вообще готовятся к роли. Александр Черкашин признался, что коллеги на какое-то время становятся твоей семьёй: — Во время репетиций ты проводишь больше времени в театре, чем со своими родными. Причём проводишь его не формально, а в разговоре о пьесе открываешься так глубоко, как порой не открываешься перед своими близкими. Регина и Александр уже имели опыт общения с испанским материалом, работая над спектаклем «Бумажная роза/Клятва на крови», поэтому могли себе позволить пуститься в рассуждения о том, какими представляются им особенности испанской режиссуры. Упомянули они и о пристрастии постановщиков к реализму, не всегда для нас понятному. Например, Магуи Мира принесла для работы множество фотографий расстрелянных людей, чтобы найти точную позу убитой героини. Важность деталей и магия вещей — это удивляло артистов. Чер-кашин вспомнил бубенчики в «Бумажной розе»: — Вы не поверите — это просто бубенчики для козы! Но им двести лет. Двести! Их специально купили в Испании и привезли сюда! Они создают «особый звук времени», который нужен был режиссёру... А Регина рассказала о своём костюме из спектакля «Любовь после жизни»: — Мантилья, в которой я танцевала, принадлежала прабабушке Магуи. Она достала её из сундука! Потом эти красивейшие белые кружева заливали кофе, потом красили, чтобы они превратилась в старую вещью, побывавшую на войне. Актёры похвастались: несмотря на то, что пьесу Хосе Санчеса Синистерры «Ay, Carmela» ставят во всём мире, спектакль в Молодёжном театре — эта первая постановка в России. Чем же отличается наша версия? Александр Черкашин объяснил: — Для режиссёра были важны иные акценты. Обычно это спектакль про Кармелу — она заглавная героиня, ведь пьеса называется «Ай, Кармела». А Паулино считался второстепенным персонажем. Но на самом деле это история про живого Паулино, к которому приходит уже ушедшая Кармела. Притом, что действие спектакля разворачивается во время войны, и она, по сути, является третьим персонажем этой драмы, создателям этой истории важнее было детально прорисовать картину человеческих чувств. Исследовать сложные взаимоотношения двух незадачливых и не очень успешных актёров, притяжение и отталкивание мужчины и женщины, попавших в экстремальные обстоятельства. Он играют свой весёлый концерт на грани гибели, страсти и скандалы складываются в семейный спектакль, смешное ускользает в трагическое. Вспомнили зрители и фильм по пьесе «Ай, Кармела». Там гораздо больше действующих лиц, и картина разворачивается по своим законам. Черкашин просветил публику, сказав, что в пьесе действительно только два персонажа, и обратил внимание на совершено другую композицию фильма: — В фильме — последовательная история, все события идут друг за другом, а в нашем спектакле всё значительно сложнее, метафоричнее и, как нам кажется, интереснее. Это не линейная история, наш сюжет не так однозначен, а значит, и следить за ним нужно внимательно. Зрители, а точнее — зрительницы, признавались, что столь пронзительной истории не видели давно, и даже слёзы, которые трудно сдержать в конце спектакля, это — «печаль, которая светла». Возможно, что столь мощный эмоциональный заряд получился именно благодаря соединению двух культур — испанской и русской. При всех различиях нас роднят именно чувства! Перед спектаклем актёрам пришло сообщение из Испании от Магуи Миры: «Я вместе с вами обоими, желаю вам прекрасной “Ай, Кармелы”!» К такому пожеланию никак нельзя не присоединиться.
Этот сайт использует куки-файлы и другие технологии, чтобы помочь вам в навигации, а также предоставить лучший пользовательский опыт.
Хорошо